海外にいても放送大学に入学できるようになりました
おすすめの本&音楽


せめて一時間だけでも

せめて一時間だけでもせめて一時間だけでも ~ホロコーストからの生還
ペーター・シュナイダー 著 八木輝明 訳

慶應義塾大学出版会
ISBN 978-4-7664-1402-8

ナチス政権下のベルリン。ユダヤ人が逮捕され強制収容所へ送られていくなか、若きユダヤ人音楽家コンラード・ラテは地下潜伏生活を送り、次々と寝床を変えながらナチスの手から逃げていた。ベルリンに在住していたユダヤ人16万人のうち、約半数が外国へ逃れ、戦後まで奇跡的に生き延びた人はわずか1500人。ラテがのちに50人の援助者の名前を挙げているように、一人のユダヤ人が生き延びるには、多くの良識あるドイツ人の手助けが必要だった。

当時ドイツでは、民間人の多くが、独裁政治を恐れて自分も罪に加担した。一方で、自分の危険を顧みず、ユダヤ人に人道的に手を差し伸べた勇気ある市民たちがいた。ユダヤ人をかくまったことを隣人に密告され、殺害された一般の人々。ベルリンにあるユダヤ人を偲ぶ記念碑の中に、そんなベルリン人を称える記念碑はないという。

スティーブン・スピルバーグ監督の映画『シンドラーのリスト』によって、ユダヤ人を救ったドイツ人の話は有名になったが、それまで、草の根レベルでユダヤ人を助けたドイツ人がいたことはほとんど知られていなかった。訳者の八木はこの事実を、「ドイツではこのような話を、罪の無害化を計り、免罪符を得ようとしている、という思想風土が続いてきたから」だと述べている。

本書の主人公ラテは、戦後、ベルリン・バロック・オーケストラを結成し、数十年にわたって指揮者を務めた人物。大戦中、ラテがいかに過酷な状況に置かれていたか、どのようにナチスの迫害をくぐりぬけてきたかが、リアルにそして読みやすく描かれている。正義を保つことは難しい。だからこそ、戦時下という特殊な状況のなかで、正義を持ち続けたドイツ人がいたことを心に留めておきたい。(令)



過去のおすすめリスト

最終更新 Donnerstag, 23 Mai 2019 17:42
 

がんばれ、ブランデンブルク州!

MAMA, ICH MAG DICH…がんばれ、ブランデンブルク州!
~“あなたの知らないドイツ”への誘い~
塚本晶子 著 

作品社
ISBN 978-4-86182-154-7

ドイツ16州の名前とその場所を地図上で挙げよ、と言われてスラスラと答えられる人は少ないだろう。有名なバイエルン州やザクセン州は別として、ブランデンブルク州と聞いてもそんな所あったっけ?なんて人もいるかもしれない。本書はそんな読者にぴったりの“ドイツの秘境”ブランデンブルク州のガイドブックなのである。

著者は1980年生まれ、現在ベルリンのフンボルト大学でジェンダー学とヨーロッパ民俗学を専攻している。本書ではポーランドに国境を接し、ベルリンをぐるりと取り囲むブランデンブルク州について、見聞したことや同州出身のパートナーを通じて知った土地と人々の魅力を、歴史的な背景を絡めつつ独自の視点で綴っている。

興味深いのは、同州に居住する、スラブ系のソルブ人らドイツの少数民族(先住民)について書かれた記述だ。ともすればドイツ=ゲルマン=ドイツ語というイメージを持ってしまいがちだが、ソルブ文化を守るための活動が旧東ドイツ時代から行われ、今もラジオ・テレビなどのメディアでソルブ語の番組が放送されるなど、少数民族保護へのさまざまな取り組みがなされているという。普段ではなかなか知ることのできないドイツの一端である。

この地を語るとき、旧東ドイツ時代の過去を避けて通ることはできないが、ベルリンの壁が崩壊したときは9歳だったという著者は、「分断されたドイツというのは、世界史の出来事」と位置づける。過去にとらわれることなく、いまの素顔を自分の視点で紹介しようとするスタンスは、この土地への愛着に満ち溢れている。

観光スポットだけでは飽き足らなくなった人、ぜひこの1冊をリュックサックに入れてブランデンブルク州を訪れてみてほしい。(樹)



過去のおすすめリスト

最終更新 Donnerstag, 23 Mai 2019 17:42
 

MAMA, ICH MAG DICH… 「ぼく おかあさんのこと…」

MAMA, ICH MAG DICH…MAMA, ICH MAG DICH…
酒井駒子 著 

Moritz Verlag
ISBN 3-89565-160-5

ぼく、おかあさんのこと……きらい!ねぼすけで、にちようびのあさはいつまでもねてるし、自分のすきなテレビばかり見て、ぼくにはアニメを見せてくれないし、すぐおこるし、ぼくには「いそいで!」っていうくせに、自分はおともだちとおしゃべりしてるし、ようちえんのおむかえはいつもおそいし、せんたくするのをわすれるから、ぼくはきのうのくつしたをまたはかなくちゃいけないし、それに、それに……ぼくとはけっこんできないっていうし!!

いま日本で人気の絵本作家、酒井駒子さんの作品『MAMA, ICH MAG DICH …』(邦題『ぼく おかあさんのこと…』文渓堂、2000年)が、ドイツ語に翻訳され、話題を呼んでいる。酒井さんは1966年兵庫県生まれ。東京芸術大学を卒業後、テキスタイルデザイナーを経て、絵本の創作活動をスタートさせた。04年には『きつねのかみさま』(文・あまんきみこ、ポプラ社)で日本絵本賞を受賞。現在は本の装丁や絵本、児童書のイラストなど、幅広い分野で活躍している。

おかあさんのことが本当は大好きなウサギのぼくは、ある日、「チュース!」と叫んで部屋を飛び出していってしまう。そんなぼくのことを優しい眼差しで見つめるおかあさん。一人部屋に残され、少し寂しそうな場面にはジーンとしてしまった。さてさて二人は、仲直りができるのだろうか。

モーリッツ出版からは、同じくウサギの“ぼく”と“おかあさん”が登場する心温まる親子の愛情を描いた『Es schneit ! 』(邦題『ゆきがやんだら』学習研究社、2005年)も出版されている。朝から大雪が降り続き、幼稚園はお休み。仕事に行っているパパが家に帰ってこられないのはちょっと心配だけれど、ママと家で二人きり、なにをしようかわくわくしちゃう!

ほのぼのとしてかわいらしいウサギのイラストを見て思わず手にとり、それ以来のファンという人も多い酒井さんの絵本。外に出るのが億劫になるこれからの季節、ポカポカした部屋で子どもと一緒にゆっくり楽しめる1冊だ。(り)




過去のおすすめリスト

最終更新 Donnerstag, 23 Mai 2019 17:42
 

マイスターのドイツビール案内

マイスターのドイツビール案内マイスターのドイツビール案内
高橋康典 著

幻冬舎ルネッサンス
ISBN 978-4-7790-0219-9 1200円+税

日本のサラリーマンが1日の仕事を終えて「まずは一杯」と言えば、やっぱりビール。外国人のなかには、日本人が飲むものといえば「SAKE」だと思い込んでいる人もいるようだが、ここではっきりさせておこう、日本はれっきとしたビールの国である。ただ、いくら「3度の飯よりビールが好き」な人でも、ビールの本場ドイツに足を運び、地方の醸造所でビール造りを見て周り、それだけでは飽き足らず、挙句の果てには「ビール醸造マイスター」なるタイトルまで取ってしまう人はそうはいないだろう。

本書は、それをやってのけた奇特な人物によるビール案内である。著者の高橋康典氏はドイツに渡る前、日本で地ビールメーカーに勤務していたという根っからのビール通。今時、ドイツビールをテーマにした本はいくらでもあるが、そんな巷にあふれる「ビールうんちく本」などでは物足りなかったのだろう。それならば自分で、とドイツ行きを決めてしてしまったというわけだ。

時は1999年。持つ物もとりあえず飛行機に乗った高橋氏だが、現地で待っていたのはドイツ語という高くて険しいハードルだった。というわけで、彼のドイツビール遍歴の旅は、まずケルンの語学学校からスタートする。

ケルン、ミュンヘン、レーゲンスブルク、そして国境を越えチェコへ、地ビールで言えばケルシュに始まり、ヘレス、そしてプラズドロイへと飲みつないだ彼は、ドイツの地を踏んでから2年が過ぎた2001年9月12日、全世界を揺るがせたあの9・11同時テロがニューヨークで起きた翌日にマイスター学校の門をたたく。ドイツには各地にビールマイスターを育成する学校があるが、彼が選んだのはミュンヘンの南、グレーフェルフィングの町にあるデーメンスマイ スター学校だ。そこで彼は1年間(2ゼメスター)、ドイツ手工業会議所が主催する「ブラウ&マルツマイスター」のコースを選択し、麦芽製造やマーケティング学などを基礎知識からみっちり学び始める。

試験では、決して喜べない「4」の評価を受けて焦るが、日本人の持ち味である勤勉さをフルに発揮してクラスメートをうならせる高橋氏。だがマイスターまでの道のりは長く……。「好きこそ物の上手なれ」を地で行く高橋氏の切磋琢磨の日々、最後には感動のゴールが待っているので、安心してご一読を。(り)



過去のおすすめリスト

最終更新 Donnerstag, 23 Mai 2019 17:42
 

Poptastic Conversation ─ ポップタスチック・コンバセーション

おすすめのCD
Poptastic CoversationPoptastic Conversation
─ ポップタスチック・コンバセーション

FLY FAST RECORDS

昨年はドイツの若者の間で、Shanadooという東京出身らしい女の子4人(日本人にはとても見えなかったが)のグループがパラパラを踊りながら日本語で歌う「King Kong」がヒット。“ビジュアルケイ”という日本語も今やすっかり定着し、ティーンエイジャーを熱狂させるドイツのバンドTokio HotelやBUSHIDOの名だって日本語を思わせる。

いま、どうやら若者の間ではニホンゴがカッコイイらしい。アニメやマンガに端を発した日本ブームが、そう遠くないうちにドイツ音楽業界にも飛び火しそうな勢いだ。というのも、今月5日にベルリンのレーベルから発売されたこのCD、コンセプトは「ドイツのバンドが持ち歌を日本語で歌う」。ディ・エルツテ(Die Ärzte)やヴィア・ジント・ヘルデン(Wir Sind Helden)など14の人気ロックバンドが、自分たちの歌を翻訳して日本語で歌っているのである。

政治問題を皮肉たっぷりにユーモラスに歌った曲「KUJIRA O SUKUE」 (Die Ärzte)や「KAISHA YAME NI MAIRIMASHITA」(Bernd Begemann) というタイトルを見たら、1度は聞いてみたくなりませんか?おすすめは「♪ヤマハミツビシトヨタスズキソニー」と、海外で良く知られている日本 語を並べて歌にした「YAMA-HA YAM-HA」(Humpe&Humpe)。覚えやすい曲なので、ひょっとしたら忘年会ソングとしてヒットするかも。でもやはり別格は、今年リリースした「Endlich ein Grund zur Panik」で、日本を舞台にウルトラマンを思わせるヒロインと怪獣に扮するPVを製作したトップバンドWir sind Heldenだ。日本に造詣が深いのかどうかはわからないが、彼らのポップサウンドに合わせた日本語は、聞いていてとても心地いい。

このCDをきっかけに、ドイツのバンドを日本の若者に知ってもらいたいというだけでなく、ドイツ語圏の若者に日本語のすばらしさを伝えたいとは製作担当者の弁。そのため、付録にはなんと、初学者用としてPONS社の日本語講座CDが付いているのだ。ただ少し欲を言えば、ブックレットを正しい自然な日本語で書いてもらいたかったのと、歌詞カードを付けてほしかった……。発売はドイツ、オーストリア、スイス、そして日本の4カ国、独日のアマゾンでも購入可能。



過去のおすすめリスト

最終更新 Donnerstag, 23 Mai 2019 17:43
 

<< 最初 < 11 12 13 14 15 16 17 > 最後 >>
16 / 17 ページ
  • このエントリーをはてなブックマークに追加


Nippon Express SWISS 習い事&スクールガイド バナー