大韓航空でドイツ・日本間をより便利に - Korean Air
おすすめの本&音楽


ダンス・ダンス・ダンス(上・下)

ダンス・ダンス・ダンス(上・下)ダンス・ダンス・ダンス(上・下)
村上春樹

講談社文庫
ISBN: 978-4062749046

「ダンス・ダンス・ダンス」は「風の歌を聴け」「1973年のピンボール」「羊をめぐる冒険」に続く物語。「羊をめぐる冒険」から4年、「ぼく」は、また新たな冒険へと突き動かされる。ドイツ語版タイトルは「Tanz mit dem Schafsman」(DUMONT Literatur und Kunst Verlag)。このタイトルからわかるように、「羊をめぐる冒険」から登場した「羊男」が、この冒険をよりミステリアスなものへと導いていく。

この作品を初めて読んだのは、病院のベットの上。初めての入院、仕事が進まないいらだち、体調不良からくる不安感、そういった要素に、将来への漠然とした不安を掻き立てられていた。「ダンス・ダンス・ダンス」は、そんな私の心情を華麗に捕らえ、さらっていってしまった。正直に言うと、さわやかな冒険物語とは対照的、むしろ、ずるずると出口のない迷路に引きずり込まれるような感じ。「生」と「死」、「現実」と「非現実」の狭間で漂っている「ぼく」。その苦悩、あきらめ、時に流れに身を任せるという気張らなさに、ところがなぜだろう、一種の共感を覚える。決して格好いい主人公じゃない。でも、自分に正直であろうとする「ぼく」。彼の視点から見る世界は、どうしようもなく矛盾に満ちているけれど、「ぼく」はちゃんと「ぼく」の人生を大事にしている。自分の人生の歯車を自分で前へ前へと進め続けている。「踊り」続けている。そこに元気付けられたんだと思う。

村上作品を読むと、読後、少しだけ世界が違って見える気がする。気持ちの良い天気が続き、初夏の香りが漂う季節。自分のための贅沢な時間、村上ワールドにどっぷりと浸かってみてはいかがですか?一つだけ、登場人物の関係性や「ぼく」の成長を追うためにも、やはり先に出ている3作品を読んでから「ダンス・ダンス・ダンス」に入ることをお勧めします。(高)


過去のおすすめリスト

最終更新 Donnerstag, 23 Mai 2019 17:41
 

Der Himmel ist blau, die Erde ist weiß(原作:センセイの鞄)

センセイの鞄Der Himmel ist blau, die Erde ist weiß
(原作:センセイの鞄)
HIROMI KAWAKAMI 著 

Hanser Verlag
ISBN: 3-446-20999-9

本屋の新刊コーナーで、この本を見つけた時はびっくりした。「HIROMI KAWAKAMI」の文字が「川上弘美」だと気づくまでにかかった時間は約5秒。そしてタイトルのドイツ語に心がときめいた。「Der Himmel ist blau, die Erde ist weiß」。「空は青く、大地は白い」?とっさに頭で直訳してみたものの、そんな著作、思いつかない。川上弘美は、私の好きな作家の一人で、大抵の著作は読破している。もしかして新作?このドイツ語タイトルを読んで、原作がピーンとひらめいた人は、かなりの川上ファンかもしれない。答えを明かそう、彼女のベストセラー中のベ ストセラー「センセイの鞄」である。

日本で原作を読んだことがある人も多いに違いない。37歳のツキコさんが、高校時代の恩師「センセイ」と久しぶ りに再会し、近所の居酒屋で一緒にお酒を飲んだり花見をしたりと交流するうちに、恋心が芽生えていくというラブ・ストーリー。独特の言葉遣いやテンポが何とも心地よい傑作である。

著者の作品初のドイツ語翻訳本。カバーは、満開の桜と、その花びらが散って一面ピンクに染まった川にボートが浮かび、男女が一組、向かい合って座っている。春らしいといえば春らしいし、桜をモチーフに使ったところがドイツ人の日本観を思わせなくもない。この本を原作で読んだことがある人にもそうでない人にも、のどかな週末、春の風に吹かれながら、手にとってみてもらいたい一冊である。

ただ、原作を読んだ人にはわかってもらえるかもしれないが、センセイはいつもツキコさんのことを「さん」付けで丁寧に呼んでいたけれど、ドイツ語版では残念ながら、というか当然のことながら「Tsukiko」と呼んでいる。「ツキコさん」っていう響きが、とても奥ゆかしくて、センセイらしいなあと思っていた私としては、ちょっとだけ残念でもある。(り)



過去のおすすめリスト

最終更新 Donnerstag, 23 Mai 2019 17:41
 

Lola hat Schluckauf

Lola hat SchluckaufLola hat Schluckauf
文:Lili Lopes  絵:Anna Zimmermann

NordSüVerlag

みなさんは、しゃっくりを止める方法をいくつ知っていますか?つばを飲み込む、深呼吸してみる……、きっと数えればきりがないほどあるでしょう。

子ぶたのローラちゃんは、元気いっぱいの女の子。お気に入りの犬のぬいぐるみと遊ぶのが大好きです。でもそんなある日、いつものようにぬいぐるみとふざけて遊んでいたら……「ヒック!」。そう、しゃっくりが出てきてしまいました。「ヒック!ヒック!」、あれあれ?どんどん出てくる!どうやらローラちゃん、しゃっくりが止まらなくなってしまったみたいです。

こまったローラちゃん、お姉さんに、どうやったらしゃっくりが止まるか聞きにいきます。「逆立ちをして、息を止めてごらん」。お姉さんに言われたとおり、えいっと逆立ちをしてみたローラちゃん。おまけに息も止めたから、みるみる顔があかーくなってきて……「ヒック!」。次にローラちゃんが助けを求めたのは、友だちの犬さんです。「家の周りを3周走ったらいいのさ」。そこでローラちゃんは、ものすごい速さで、ぐるぐると走り出しました。でも、ハアハアと息が切れて「ヒック!ヒック!ヒック!」。これまた失敗だったみたい。だれか、私のしゃっくりを止めて~。ローラちゃんは、ひつじのおばあちゃん、それからやぎのおじさんにも知恵をかりにいきますが……。

著者リリ・ロペスさんのほのぼのしたお話を、アンナ・ツィンマーマンさんのかわいらしいイラストで飾った人気の絵本。ローラちゃんが大きな口を開けて歌ったり、踊ったりする姿は愛嬌たっぷりで、お子さんと一緒に、お母さんも楽しめる一冊です。(り)



過去のおすすめリスト

最終更新 Donnerstag, 23 Mai 2019 17:41
 

毒ガス開発の父ハーバー

毒ガス開発の父ハーバー毒ガス開発の父ハーバー ~愛国心を裏切られた科学者
宮田親平 著

朝日新聞社 
ISBN 978-4-02-259934-6

ドイツのノーベル賞科学者フリッツ・ハーバー。毒ガスを開発したことで有名だが、日本と深い繋がりがあることを知っている人は少ないのではないだろうか。本書は、時代に翻弄された彼の生涯を描くとともに、彼が尽力した日独関係の親交の歴史をも明らかにする。

時代はビスマルクの統治下。ユダヤ人の両親のもとに生まれたハーバーは化学の道を志し、反ユダヤ主義の障壁にも負けず、持ち前の勤勉さでカールスルーエ大学に職を得る。

まず、合成肥料の元となるアンモニアの合成法を開発し、ドイツの食糧危機を救った。しかしアンモニアは火薬の原料でもあったため、ドイツは第一次世界大戦へと突入。次第に形勢が不利になるなか、早く戦争を終わらせるために毒ガス開発に没頭していく。しかし自身も科学者の妻クララは、これに自殺という形で抗議を示した。

戦前には世界を凌駕していたドイツ科学界だったが、敗戦後は困窮を極めた。それを救ったのは、星製薬の創業者・星一であった。ハーバーは日本への技術供与に貢献し、1926年には日独の文化交流機関「ベルリン日本研究所」を開設、初代所長に就任した。訪日時の講演で「美の繊細さが日本独自の独創的な文化だろう」と、日本のすばらしさを真っ先に理解した人物でもあった。

戦争を自分の発明で長引かせてしまったかもしれないと、敗戦後は深い絶望感を味わい、アインシュタインからは「才能を大量虐殺のために使っている」と非難された科学者。ユダヤ人であるがために、人一倍ドイツ人になり切ろうとしたが、結局はヒトラーの第三帝国に裏切られる。心から愛した祖国の地を再び踏むことはなかった彼の生涯に、悲哀を感ぜずにはいられない。(令)



過去のおすすめリスト

最終更新 Donnerstag, 23 Mai 2019 17:42
 

ドイツビールおいしさの原点

ドイツビールおいしさの原点ドイツビールおいしさの原点
~バイエルンに学ぶ地産地消
木村麻紀 著

学芸出版社 
ISBN 4-7615-1214-8

二日酔いになっちゃって……とミュンヘン人に言うと、「ヴァイスビア(小麦ビール)を飲むといい」と勧められ、風邪ひいて熱があるの……と言うと「ビールを温めて飲むといい」とのアドバイス。またまたご冗談を、なんて最初は信じていなかったが、これはどうやら本当らしい。ドイツではビールは「飲むパン」と呼ばれているのだ。

日本の感覚では考えられないが、それもそのはず。バイエルンのビールは日本のとは違って、「ビール純粋令」という法律を忠実に守って造られている。「ビールは大麦、ホップ、水のみによって造られるべし(ヴァイスビアは小麦も可)」とされているから、これはまさに、添加物を使わない麦芽100%の健康食品だ。バイエルンビール「ヘレス」の美味しさには、それなりの理由があったのである。

バイエルン人がこの美味しさを守るためにどのような努力をしているかを、本書は詳しく教えてくれる。特に、ミュンヘンビールの代名詞と言えば「アウグスティーナー」だが、少しバイエルンを離れただけで、このビールにはお目にかかれない。それはなぜか──?サブタイトルにあるように、地元で収穫した原料を使って地元で造り、地元で消費する。これがグローバル経済を生き残れる唯一の術であることをわかっているからである。

本書で興味深いのは、著者が日本のビールがなぜ高くておいしくないのか、に言及していることだ。問題提起は、水などの原料や醸造方法、副原料の使用だけにとどまらず、酒税や制度など広範囲にわたる。人々の熱い想いが込められ、町おこしにも貢献しているバイエルンのビール。ヘレスを飲む前にはぜひご一読を。ビールの薀蓄を語りながら、さらなる味わいを愉しめるだろう。(令)



過去のおすすめリスト

最終更新 Donnerstag, 23 Mai 2019 17:42
 

<< 最初 < 11 12 13 14 15 16 17 > 最後 >>
15 / 17 ページ
  • このエントリーをはてなブックマークに追加


Nippon Express SWISS 習い事&スクールガイド バナー